Що залишає Гватемалу для в’їзду в Гватепеор:
"Виїжджайте з Гватемали, щоб увійти до Гватеперу" Це приказка, яка утворена з гри слів. Як такий, він виражає Парадоксальна ситуація того, хто, уникаючи поганої ситуації, потрапляє в гіршу.
У цьому сенсі це стосується ситуацій, коли, незважаючи на той факт, що ми прагнемо врятуватися від небезпеки, це ухилення в результаті призводить до іншої ситуації, яка ще більш скомпрометована, тобто залишається погана ситуація і переходить у жахливу.
Наприклад, боржник, якому вдається уникнути сплати боргу перед банком, але в кінцевому підсумку потрапляє в лапи деяких запеклих кредиторів. Іншою парадоксальною ситуацією буде ситуація, коли країні загрожує війна від сусіда, яка, просячи влади, про допомогу, в підсумку піддається її владі.
По-іспанськи з Іспанії, подібний вираз буде "Залиште Малагу, щоб увійти до Малагону", або "залишити Сцилу і впасти в Харибду".
Іншими виразами, що виражають ту саму ідею втечі від однієї небезпеки і впадання в гіршу, були б, наприклад:
- Як той дурень, який, рятуючись від собаки, вдарив пастку.
- Демонтувати судового пристава та скористатися магістратом.
- Втекти з калюжі, щоб впасти в трясовину.
- Тікай від вогню, щоб впасти в вуглинку.
- Вистрибнути з каструлі, щоб потрапити в вуглинку.
- Втікаючи від пилу, я вдарився в грязь.
- Рятуючись від бика, він упав у струмок.
- Вийди з калюжі і впади в озеро.
- Вибирайся з тину і в струмок.
Цікавий вимір. Етимологічно назва Гватемала не має нічого спільного з цим негативним відтінком, а походить від слова "науатль" Quauhtlemallan, що означає "місце багатьох дерев".
Англійською, вираз "залишити Гватемалу впасти в Гватепір" можна перекласти як "вистрибнути зі сковороди в вогонь”, Що було б зрозуміло як„ стрибок з каструлі у вогонь ”.